Usługi

Akty urodzenia, świadectwa, certyfikaty – co przekłada tłumacz przysięgły?

Szukasz korzystnej oferty tłumaczeń Kraków? Nie zwlekaj! Skieruj się tutaj.

Otwarcie granic i coraz powszechniejsze zjawisko wyjazdów zarobkowych Polaków z jednej strony, a z drugiej – pojawienie się zza wschodniej granicy spowodowało, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnich latach naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się charakteryzuje. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia ustne i pisemne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem proponują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?

Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe

Dużo ważniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe są przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno ustne, jak i pisemne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin, który poświadczy umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez urzędy i sądy – m.in. przy przekładach świadectw ze szkół i uczelni, aktów cywilnych, dokumentów pojazdów czy dowodów osobistych, a także postanowień sądowych. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy tłumaczenie zwykłe – z naszego portfela zniknie mniejsza kwota.

Tłumaczenia dokumentów – które są najpopularniejsze?

Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej podlegają tłumaczeniu, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, niezbędnych przy staraniach o pozwolenie na prace lub pobyt w danym kraju. Są to przede wszystkim świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika, zaświadczenia o niekaralności lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków rosyjskiego i ukraińskiego.

Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]